1. Inicio
  2. Opinión
  3. Comunidad de blogueros
  4. Para entender la jerga administrativa hace falta claridad en el lenguaje

UNA COSA LLEVA A LA OTRA

Para entender la jerga administrativa hace falta claridad en el lenguaje

Lo que nos dice la Administración es casi siempre incomprensible para los ciudadanos. Si se utiliza una lengua administrativa hermética, ciudadanos y gobernantes no están en igualdad.

Hechosdehoy / Javier Badía
fjrigjwwe9r1_articulos:cuerpo
El destinatario de los mensajes de la Administración es el ciudadano. Por esa razón se impone la comunicación eficaz, es decir, la claridad en el lenguaje. Una cosa lleva a la otra. Y ¿cómo debe ser ese lenguaje? Alguna indicación hay al respecto en las Directrices de técnica normativa (BOE del 29 de julio de 2005), que tienen el objetivo de lograr un “lenguaje correcto”, de modo que las “normas de origen gubernamental” puedan ser “mejor comprendidas por los ciudadanos”. La redacción de los textos administrativos tendrá las siguientes cualidades:
 
Lenguaje culto, pero accesible para el ciudadano medio. Se manifiesta de modo especial en el léxico. Por ejemplo: “…personal que secunde la huelga”, por “…personal que siga la huelga”, o también “…personal que apoye la huelga”, según el contexto, una cosa u otra. La Administración se dirige a un público amplio y las palabras sencillas se leen mejor.
 
● Palabras de uso común, pero nunca vulgares. Cuando proceda se emplearán términos técnicos, dotados de significado propio. En este caso, se añadirán descripciones que los aclaren y se utilizarán en todo el documento con igual sentido. Por ejemplo: “…se debe adjuntar copia del aval debidamente diligenciada por la Tesorería”; mejor: “…se debe adjuntar copia del aval debidamente diligenciada, es decir tramitada, por la Tesorería”. Los términos que representan conceptos concretos deben ser utilizados inequívocamente, porque su función se cumple cuando son precisos (personalidad jurídica, legitimación, nulidad).
 
●Se evitará:
o el uso de extranjerismos cuando exista un equivalente en español (ahora se consideran extranjerismos todos los latinismos: Una interpretación stricto sensu de la ley por una interpretación estricta de la ley).
o la utilización de palabras y construcciones lingüísticas inusuales (por contra, en vez de por el contrario).
o la españolización de términos extranjeros cuando en nuestro idioma tienen otro significado. Por ejemplo, en español abusar no es sinónimo de maltratar,aunque la traducción literal del verbo to abuse es insultar o maltratar; así, no puedo decir que “su expareja abusó de ella” cuando quiero decir que “su expareja la maltrató”.
 
● Es conveniente mantener una terminología unitaria en el texto: para decir la misma cosa, siempre la/-s misma/-s palabra/-s (si empiezo escribiendo 53 %, no voy a poner más adelante 48 por ciento, y más adelante 12 por 100: siempre igual).
 
● La claridad y sencillez en el texto exigen respetar el orden normal de los elementos de la oración: sujeto, verbo y predicado. Aquí, ¡una coma para setenta y siete palabras!:
 
[Las partes firmantes acuerdan]: Incrementar la oferta de plazas de formación profesional en el sistema educativo dirigidas a los sectores con mayores posibilidades de crecimiento del empleo y convocar el procedimiento de reconocimiento de las competencias profesionales adquiridas a través de la experiencia laboral especialmente dirigido a la población que hoy se encuentra en paro y no tiene ninguna cualificación reconocida, para posteriormente ofrecerles la formación complementaria que necesitan para obtener un título de formación profesional o un certificado de profesionalidad.
(Acuerdo Social y Económico para el crecimiento, el empleo y la garantía de las pensiones, de enero de 2011)
 
Habrá que evitar todo aquello que complique o recargue innecesariamente la redacción:
oemparejamiento de sinónimos léxicos o sintácticos (una actitud clara y manifiesta; exhibió e hizo ostentación).
o epítetos triviales (fiel, en fiel reflejo; claro, en claro exponente).
o perífrasis superfluas (ser de aplicación, por aplicarse).
 
 
Voz activa siempre, mejor que la voz pasiva: Los solicitantes rellenarán las solicitudes…, y no: Las solicitudes serán rellenadas por los solicitantes
 
Precisión contra ambigüedad. Palabras precisas, verbos adecuados. Hay que evitar las palabras baúl y los verbos comodín: Formular una queja, y no: Hacer una queja. Paquete de medidas, por conjunto de medidas o, simplemente, medidas.
 
● En todas las dudas que se presenten, la referencia siempre serán las normas lingüísticas generales de la Real Academia Española (RAE), a través de su ortografía y de su gramática.
 
Para los nostálgicos de lo críptico siempre quedará aquella frase atribuida a un político español en plenas negociaciones para el ingreso de España en la Comunidad Europea:
 
Señores, el problema está en vías de solución: hemos decidido proceder a un decreste arancelario erga omnes. El Coreper pulirá los flecos rebeldes y el Ecofín lo hará suyo”.
 
Pues eso.  
 

Javier Badía (Madrid, España) es periodista de formación y de vocación. Su interés por el lenguaje escrito también lo puedes seguir en Lenguaje Administrativo.

Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Fill out this field
Fill out this field
Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida.
You need to agree with the terms to proceed

twitter facebook smarthphone

ARCHIVO DEL AUTOR

Menú